Гроза
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Gewitter («Dumpf liegt auf dem Meer’ das Gewitter…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 126—127.

Гроза.


[126]

Тяжко нависла надъ моремъ гроза,
И черную стѣну тучъ
Зубчатымъ лучомъ прорѣзаетъ
Молнія, быстро свѣтя и быстро
Исчезая, какъ беглая мысль
На челѣ Кроніона.
Далече по бурно-пустыннымъ водамъ
Грохочетъ громъ,
И скачутъ бѣлые кони-валы,
10 Самимъ Бореемъ рожденные
Отъ чудныхъ кобылицъ Эрихтона,
И въ жалкомъ испугѣ порхаетъ
Морская птица,
Какъ тѣнь у водъ Стикса,
15 Харономъ оттолкнутая
Отъ барки его полуночной.


[127]

Бѣдный, рѣзвый корабликъ!
Пришлось пуститься ему
Въ опасную пляску!
20 Эолъ ему выслалъ
Самыхъ искусныхъ своихъ музыкантовъ:
Пусть поиграютъ погромче, а онъ веселѣе попляшетъ!
Одинъ громко свищетъ, другой трубитъ,
А третій водитъ по струнамъ
25 Глухаго баса…
И корабельщикъ
Едва стоитъ на ногахъ у руля,
И смотритъ, глазъ не сводя, на компасъ,
Дрожащую душу кораблика,
30 И руки съ мольбой къ небесамъ простираетъ…
«Спаси насъ, Касторъ, воинственный всадникъ,
И ты, кулачный боецъ Полидевкъ!»


<1859>


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 126—127.