Темнеет лес, шумя вокруг поляны (Ленау; Чюмина)/1905 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

Лѣсная часовня
1. «Темнѣетъ лѣсъ, шумя вокругъ поляны…»

авторъ Николаусъ Ленау (1802—1850), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. Die Waldkapelle. — Изъ цикла «Лѣсная часовня», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1828, опубл: ориг. 1831; пер. 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 233—237.

Редакціи




[233]
Лѣсная часовня.
1.

Темнѣетъ лѣсъ, шумя вокругъ поляны,
И сѣрая гора глядитъ изъ тьмы,
Вѣщаютъ листъ засохшій и туманы
О постепенномъ шествіи зимы.

Изчезло солнце въ облакѣ угрюмо,
Прощальный взоръ не кинули лучи,

[234]

Природа смолкла, и томитъ въ ночи
Ее о смерти тягостная дума.

Гдѣ дубъ шумитъ внизу горы высокой
10 И плачетъ ключъ студеною волной—
Встрѣчаюсь я со стариной глубокой:
Заброшенной часовнею лѣсной.

Гдѣ тѣ, чья пѣснь неслась когда-то къ Богу
Изъ стѣнъ ея, суля забвенье бѣдъ
15 И жребія житейскаго тревогу?
Гдѣ всѣ они? Ушли за пѣснью вслѣдъ.