Тамбурмажор великой армии (Гейне; Миллер)/МРСП 1968 (СО)

Тамбурмажор великой армии
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ф. Б. Миллер (1818—1881)
Оригинал: нем. Der Tambourmajor. — Из цикла «Современные стихотворения», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1857, опубл: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 370—372. — (Библиотека поэта)..

Тамбурмажор великой армии


Смотрите, вот старый наш тамбурмажор,—
Он голову, бедный, повесил!
А прежде как ярко горел его взор,
Как был он доволен и весел!

Как гордо вертел он своей булавой,
С улыбкой сверкая глазами;
Его заслужённый мундир золотой
Сиял, озарённый лучами.

Когда он в главе барабанов своих
Вступал в города и местечки,
У наших девиц и у женщин иных
Тревожно стучали сердечки.

Являлся — и всюду свободной рукой
Срывал победительно розы;
На ус его чёрный струились порой
Немецкие женские слёзы.

А мы всё сносили в терпеньи немом,
Смиряясь пред вражьим напором:
Мужчины склонялись пред сильным царём,
А дамы — пред тамбурмажором.

Мы все терпеливо то иго несли,
Как дубы германской породы;
Но вдруг от начальства к нам вести пришли
К восстанью за дело свободы.

Тогда мы, уставив рога, как быки,
Отважно на бой полетели,
И галльские всюду сбивали штыки,
И Кёрнера песни мы пели.

Ужасные песни! их звуки и хор
Грозой для тиранов звучали!
От них Император и тамбурмажор
Со страхом домой убежали.

Того и другого постигнул конец,
Их грешных деяний достойный:
Там в руки британцев попал наконец
И сам Император покойный.

На острове диком творили они
Над ним свои грубые шутки,
Пока не пресе́клись их пленника дни
В страданьях — от рака в желудке.

Отставлен был также и тамбурмажор,
Дни славы его улетели!
И, чтоб прокормиться, он служит с тех пор
Привратником в нашей отели.

Он воду таскает, он колет дрова,
Метёт коридоры и сени,
Его вся седая от лет голова
Трясётся при каждой ступени.

Когда ко мне Фриц, мой приятель, зайдёт, —
Он тотчас, с насмешливым видом,
Острить и трунить беспощадно начнёт
Над бедным седым инвалидом.

«О Фриц! тут некстати слов острых поток
С подобною глупой забавой:
Для сына Германии низко, дружок,
Глумиться над падшею славой.

По мне тут приличней участье к судьбе,
Чем шутки над горем случайным:
Кто знает, — быть может, отец он тебе
По матери — случаем тайным».


1857


Примечания

См. также перевод Плещеева.

  1. Впервые — в журнале «Развлечение», № 27 за 1859 год, с. 24.