Сумерки
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Abenddämmerung («Am blassen Meeresstrande…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 109—110.

Сумерки.


[109]

На блѣдномъ морскомъ берегу
Сидѣлъ одинокъ я и грустно-задумчивъ.
Все глубже спускалось солнце, бросая
Багровый свой свѣтъ полосами
По водной равнинѣ,
И бѣглыя, дальнія волны,
Приливомъ гонимыя,
Шумно и пѣнясь бѣжали
Къ берегу ближе и ближе.
10 Въ чудномъ ихъ шумѣ
Слышался шопотъ и свистъ,
Смѣхъ и роптанье,
Вздохи и радостный гулъ, и порой
Тихо-завѣтное,
15 Будто надъ дѣтскою люлькою, пѣнье…
И мнѣ казалось,
Слышу я голосъ забытыхъ преданій,
Слышу старинныя чудныя сказки —
Тѣ, что когда-то ребенкомъ
20 Слыхалъ отъ сосѣднихъ дѣтей,

[110]

Какъ все мы, бывало,
Вечеромъ лѣтнимъ тѣснимся
Послушать тихихъ разсказовъ
На ступенькахъ крыльца,
25 И чутко въ насъ бьется
Дѣтское сердце,
И съ любопытствомъ глядят
Умные дѣтскіе глазки;
А взрослыя дѣвушки
30 Из-за душистыхъ цвѣточныхъ кустовъ
Глядятъ черезъ улицу въ окна…
На розовыхъ лицахъ улыбка —
И месяцъ ихъ о́блилъ сіяньемъ.




Примѣчанія.

См. также переводъ Вейнберга.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 109—110.