Коронованіе
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Krönung («Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!..»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 108—109.

Коронованіе.


[108]

Пѣсни, вы, добрыя пѣсни мои!
Вставайте! надѣньте доспѣхи!
Трубите въ трубы,
И на щитѣ поднимите
Мою красавицу!
Отнынѣ всевластной царицей
Въ сердцѣ моемъ она будетъ
Царить и править.

Слава тебѣ, молодая царица!

10 Отъ солнца далекаго я оторву
Клочокъ лучезарнаго,
Багрянаго золота,
И сотку изъ него
Вѣнецъ на чело твое царское;
15 Отъ тонкой лазурной
Шелковой ткани небесного полога,
Осыпанной яркими
Алмазами ночи,
Отрѣжу кусокъ драгоцѣнный
20 И имъ, какъ царской порфирой,
Одѣну твой царственный станъ.

[109]

Я дамъ тебѣ свиту
Изъ щепетильно-нарядных сонетовъ,
Терцинъ горделивыхъ и вѣжливыхъ стансовъ;
25 У тебя скороходами будутъ
Мои остро́ты,
Придворнымъ шутомъ —
Моя фантазія,
Герольдомъ, съ смѣющейся слезкой въ щитѣ —
30 Мой юморъ;
А самъ я, царица,
Самъ я колѣни склоню предъ тобой
И, присягая тебѣ, поднесу
На бархатной алой подушкѣ
35 Ту малую долю разсудка,
Что мнѣ изъ жалости
Оставила прежняя
Царица моя.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 108—109.