Закатъ солнца
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Sonnenuntergang («Die glühend rothe Sonne steigt…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 110—112.

Закатъ солнца.


[110]

Огненно красное солнце уходитъ
Въ далеко волнами шумящее,
Серебромъ окаймленное море;
Воздушныя тучки, прозрачны и алы,
Несутся за нимъ; а напротивъ,
Изъ хмурыхъ осеннихъ облачныхъ грудъ,
Грустнымъ и мертвенно-блѣднымъ лицомъ
Смотритъ луна; а за нею,
Словно мелкія искры,
10 Въ дали туманной
Мерцаютъ звѣзды.

Нѣкогда въ небѣ сіяли,
Въ брачномъ союзѣ,
Луна богиня и Солнце богъ;
15 А вкругъ ихъ роились звѣзды,
Невинныя дѣти-малютки.

Но злымъ языкомъ клевета зашипѣла,
И раздѣлилась враждебно
Въ небѣ чета лучезарная.

20 И нынче днемъ въ одинокомъ величіи
Ходитъ по́ небу солнце,
За гордый свой блескъ

[111]

Много молимое, много воспѣтое
Гордыми, счастьемъ богатыми смертными.
25 А ночью
По небу бродит луна,
Бѣдная мать,
Со своими сиротками звѣздами,
Нѣма и печальна…
30 И девушки любящимъ сердцемъ
И кроткой душою поэты
Ее встречаютъ
И ей посвящаютъ
Слезы и пѣсни.

35 Женскимъ незлобивымъ сердцемъ
Все еще любитъ луна
Красавца-мужа
И подъ-вечеръ часто,
Дрожащая, блѣдная,
40 Глядитъ потихоньку изъ тучек прозрачныхъ,
И скорбнымъ взглядомъ своимъ провожаетъ
Уходящее солнце,
И, кажется, хочетъ
Крикнуть ему: «Погоди!
45 Дѣти зовутъ тебя!»
Но упрямое солнце
При видѣ богини
Вспыхнетъ багровымъ румянцемъ
Скорби и гнѣва
50 И беспощадно уйдетъ на свое одинокое
Влажно-холодное ложе.




Такъ-то шипящая злоба
Скорбь и погибель вселила
Даже средь вѣчныхъ боговъ,
55 И бѣдные боги
Грустно проходятъ по не́бу
Свой путь безутѣшный
И безконечный,
И смерти имъ нѣтъ, и влачатъ они вѣчно
60 Свое лучезарное горе.


[112]

Так мнѣ ль — человѣку,
Низко поставленному,
Смертью одаренному, —
Мнѣ ли роптать на судьбу?




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 110—112.