Страна Ямато всем, всем богата (Дзёмэй; Брандт)
← Вот летний ветер все цветы развеял | Якамохи[1]. «Страна Ямато всем, всем богата…» | Из родины я изгнан → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [2] |
|
Источник
Примечания
- ↑ Вероятно, авторство Якамохи (Отомо-но Якамоти) у А. Брандта указано ошибочно. В «Манъёсю» это песня № 2 приписывается Императору Дзёмей (593-641), хотя и это авторство некоторые коментаторы ставят под сомнение. (Прим. ред.)
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако это, очевидно, "A History of Japanese Literature", by W.G. Aston («История японской литературы» У. Дж. Астона):
- In Praise of Japan
- "The land of Yamato
- Has mountains in numbers
- But peerless among them
- Is high Kaguyama.
- I stand on its summit
- My kingdom to view.
- The smoke from the land-plain
- Thick rises in air,
- The gulls from the sea-plain
- By fits soar aloft.
- O land of Yamato!
- Fair Akitsushima!
- Dear art thou to me!"
Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 13 комментирует:
«История публикаций этого перевода такова. В 1904 году стихотворение без указания автора опубликовал В. Мендрин, не по своей вине, а потому, что так написал переводимый им Астон <…>
В 1905 году его, скорее всего именно с перевода Мендрина-Астона, переводит под тем же названием на поэтический русский Н. И. Позняков <…>
В 1912 году появляется шестистрочие без названия А. Брандта, после которого он, первый из переводчиков, указывает автора этого произведения <…> Якамохи (785 г.)
На этой высокой ноте можно было бы и закончить. Но давайте вчитаемся в текст Астона (в переводе Мендрина):
- «Я стоялъ на вершине ея
- И обозревалъ все царство свое».
Переводы и Астона, и Мендрина создают стойкое впечатление профессионализма и добросовестности. Мог ли посметь Отомо Якамоти, при всем уважении к нему, написать такие слова, если он служил при дворе? За такие речи могли не только сослать. В «Кодзики» гора Кагуяма лишь упоминалась. А вот в «Манъёсю», в «Указателе географических названий», Анна Глускина дает точные координаты стихов:
«Кагуяма 2, 13, 14, 334, 1812, 2449». Читаем танка № 2 (точки перед строками мои, чтобы лучше показать отступы в оригинале – ШИ):
«РАЗНЫЕ ПЕСНИ
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ [629-641]
- 2
- Песня, сложенная императором [Дзёмэй] во время
- восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной
- В стране Ямато
- Много разных гор,
- Но выделяется из них красой одна
- Гора небес — гора Кагуяма!
- Когда на эту гору ты взойдешь
- И там просторы взором обведешь, —
- Среди равнин страны
- Восходит дым густой,
- Среди равнин морей
- Взлетает чаек рой,
- О, вот она — чудесная страна,
- Заветный край мой — Акицусима!
- Как крылья стрекозы, простерты острова,
- Страна Ямато — вот она!
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 67.
В примечании к этой песне Анна Глускина среди прочего пишет:
«… Акицусима (Акидзусима) — одно из старинных названий Японии, "макура-котоба" к слову "Ямато".
Это название ("акицу" — "стрекоза", "сима" — "острова") согласно Нихонги возникло в связи с тем, что легендарный император Дзимму во время путешествия заметил, что очертания островов страны похожи на распластанную стрекозу. "Нихонги" или "Нихонсеки" — историческая хроника Японии, составленная в 720 г. и охватывающая период до правления императрицы Дзито (687—696). Главными составителями являются О-но Ясумаро и Тонэри-синно (сын императора Тэмму). Считается первой официальной историей Японии. Эта песня — одна из очень популярных песен Манъесю. Дым, поднимающийся из очагов, является символом благоденствия. Образ чаек, порхающих над широкими равнинами моря, символизирует красоту природы.
Песня относится к "кунихомэ-но ута", "песням, восхваляющим страну", в которых отражена древняя вера в магическую силу слов. По древним верованиям, хвалебные песни такого рода приносили счастье и благоденствие стране. Из-за отсутствия каэси-ута (в Манъесю "нагаута" обычно имеют "каэси-ута") её считают очень древней и авторство Дзёмэй подвергают сомнению.
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 522.» (Прим. ред.) - ↑ Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. См. выше. (Прим. ред.)