Из родины я изгнан (Якамоти; Брандт)
← Страна Ямато всем, всем богата | Якамохи. «Из родины я изгнан…» | Когда приходит вечер и туманы → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Очевидно, он это немецкий перевод Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо «На чужбине»:
- IN DER FREMDE
- YAKAMOCHI
- Verbannt von meinem Kaiser, leb ich nun
- Fünf Jahre schon in fremdem, wildem Lande,
- Entbehrend deinen Anblick, süsses Weib.
- Nie darf ich mehr zur Nacht mein müdes Haupt
- Auf deinem lieben, weichen Arme betten;
- Hör, was ich tat in meiner Einsamkeit:
- Ich säte Nelken aus in meinem Garten;
- Wenn sie in Blüte stehn, so denk ich immer
- An dich, die meine schönste Nelke war.
- Dies ist der einzige Trost, geliebtes Weib,
- In meiner öden Fremde. Ohne ihn
- Würf ich mein Leben unbedenklich ab.
В «Манъёсю» этой теме посвящено целых три песни: № 4113-15:
- «<26-й день 5-й луны>
- Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду
- <Отомо Якамоти>
- 4113
- О далёкий край глухой
- Государя моего!
- Я по должности своей,
- Что назначил государь,
- В путь отправился туда,
- И приехал я в Коси,
- Где идёт чудесный снег.
- Новояшмовых годов
- Пять прошло,
- Пять лет не спал
- Я в объятьях милых рук
- На расстеленных шелках,
- Не развязывал я шнур,
- В одиночестве я жил,
- Потому и грустно мне.
- Для утехи сердца я
- Возле дома своего
- Вырастил гвоздику здесь,
- Посадил у дома я
- Лилий нежные цветы,
- Что растут среди полей
- Летом в зарослях травы.
- Каждый раз, как выхожу,
- Я любуюсь на цветы:
- Алая гвоздика мне
- Мнится милою женой,
- Лилий нежные цветы,
- Утешая, говорят,
- Что «увидимся потом».
- И когда бы сердце я
- Этим здесь не утешал,
- Разве мог бы я в глуши,
- Дальней, как небесный свод,
- Даже день один прожить?
4114—4115
Каэси-ута
4114
- Каждый раз, как вижу я гвоздику,
- Что сверкает яркой красотой,
- Прелесть нежная
- Улыбки юной девы
- В этот миг встаёт передо мной.
4115
- О юри — лилии цветы!
- Ведь «юри» может значить «после»...
- Когда б в сердечной глубине
- Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,
- Я не прожил бы и сегодня!"
«Манъёсю», т. 3, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1972 г, стр. 190-191.» (Прим. ред.)