Из родины я изгнан (Якамоти; Брандт)/ДО
← Страна Ямато всѣмъ, всѣмъ богата | Якамохи. «Изъ родины я изгнанъ…» | Когда приходитъ вечеръ и туманы → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указан]. Очевидно, это нѣмецкий переводъ Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911).
У Бетге стихотворенiе названо «На чужбине»:
- IN DER FREMDE
- YAKAMOCHI
- Verbannt von meinem Kaiser, leb ich nun
- Fünf Jahre schon in fremdem, wildem Lande,
- Entbehrend deinen Anblick, süsses Weib.
- Nie darf ich mehr zur Nacht mein müdes Haupt
- Auf deinem lieben, weichen Arme betten;
- Hör, was ich tat in meiner Einsamkeit:
- Ich säte Nelken aus in meinem Garten;
- Wenn sie in Blüte stehn, so denk ich immer
- An dich, die meine schönste Nelke war.
- Dies ist der einzige Trost, geliebtes Weib,
- In meiner öden Fremde. Ohne ihn
- Würf ich mein Leben unbedenklich ab.
Въ «Манъёсю» этой темѣ посвящено цѣлыхъ три пѣсни: № 4113-15. (Прим. ред.)