Когда приходит вечер и туманы (Якамоти; Брандт)/ДО
← Из родины я изгнан | Якамохи. «Когда приходитъ вечеръ и туманы…» | Прими мои цвѣты! → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, очевидно, что это былъ нѣмецкий переводъ Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "Heimweh" («Тоска по родине»):
- HEIMWEH
- YAKAMOCHI
- Wenn sich der Abend niedersenkt und Nebel
- Eintönig wallen übers graue Meer,
- Und wenn die Kraniche mit müder Stimme
- Ins Dunkel rufen, traurig anzuhören,—
- Dann denk ich meiner Heimat, schmerzdurchweht.
Этотъ текстъ соответствуетъ каэси-ута № 4399 изъ «Манъёсю». (Прим. ред.)