Прими мои цветы! (Фудзивара-но Хироцугу; Брандт)/ДО
← Когда приходитъ вечеръ и туманы | Фудживара но Хиротсугу. «Прими мои цвѣты!..» | Не будь я человѣкомъ... → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъъъъ перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с нѣмецкого перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DER BLÜTENZWEIG" («Цветущая ветвь»):
- DER BLÜTENZWEIG
- FUJIWARA NO HIROTSUGU
- Nimm diesen Blütenzweig! In jedem Blatte
- Der zarten Blüten schlummert hundertfach
- Ein Liebeswort aus unruhvoller Brust.
- O weise meine Liebe nicht zurück!
(Прим. ред.)