Прими мои цветы! (Фудзивара-но Хироцугу; Брандт)

— 30 —


Прими мои цветы! Пусть тебе скажет
каждый лепесток сто слов любви тре-
вожной! Не отвергай моей любви![2]


________

Фудживара но Хиротсугу.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DER BLÜTENZWEIG" («Цветущая ветвь»):

    DER BLÜTENZWEIG

    FUJIWARA NO HIROTSUGU

    Nimm diesen Blütenzweig! In jedem Blatte
    Der zarten Blüten schlummert hundertfach
    Ein Liebeswort aus unruhvoller Brust.
    O weise meine Liebe nicht zurück!

    «Игорь Шеченко в своей статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 12 замечает: «Более полную версию песни дает Анна Глускина:

    «1456
    Песня Фудзивара Хироцугу, посланная девушке с цветами вишни

    В отдельном каждом лепестке
    Моих цветов
    Сокрыты мною
    Сотни разных слов, —
    Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!»

    «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 17.

    В примечании к песням 1456—1457 Анна Глускина пишет: «Фудзивара Хироцугу — сын Фудзивара Умакай, согласно «Сёку-Нихонги», одно время был губернатором провинции Ямато. В 738 г. был помощником губернатора Дадзайфу. В 740 г. за участие в заговоре и мятеже казнен в уезде Мацура провинции Хидзен. Он слыл талантливым человеком, изучавшим буддизм, прекрасно знавшим военное искусство, литературу и т. д. Погиб 26 лет. В М. — одна его песня…» «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 558.»

    Но для этой песни важен контекст, а именно ответ девушки, обращающий монолог в диалог, который ни Брант, ни Бетге не привели. Зато это сделала Анна Глускина:

    1457

    Ответная песня девушки

    В отдельном каждом лепестке
    Твоих цветов
    Так трудно удержать те сотни разных слов,
    Что для меня с любовью спрятал ты...
    Под этой тяжестью не обломаются ль цветы?

    (Прим. ред.)