Прими мои цветы! (Фудзивара-но Хироцугу; Брандт)
← Когда приходит вечер и туманы | Фудживара но Хиротсугу. «Прими мои цветы!..» | Не будь я человеком — я б желал → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DER BLÜTENZWEIG" («Цветущая ветвь»):
- DER BLÜTENZWEIG
- FUJIWARA NO HIROTSUGU
- Nimm diesen Blütenzweig! In jedem Blatte
- Der zarten Blüten schlummert hundertfach
- Ein Liebeswort aus unruhvoller Brust.
- O weise meine Liebe nicht zurück!
«Игорь Шеченко в своей статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 12 замечает: «Более полную версию песни дает Анна Глускина:
- «1456
- Песня Фудзивара Хироцугу, посланная девушке с цветами вишни
- В отдельном каждом лепестке
- Моих цветов
- Сокрыты мною
- Сотни разных слов, —
- Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!»
- «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 17.
В примечании к песням 1456—1457 Анна Глускина пишет: «Фудзивара Хироцугу — сын Фудзивара Умакай, согласно «Сёку-Нихонги», одно время был губернатором провинции Ямато. В 738 г. был помощником губернатора Дадзайфу. В 740 г. за участие в заговоре и мятеже казнен в уезде Мацура провинции Хидзен. Он слыл талантливым человеком, изучавшим буддизм, прекрасно знавшим военное искусство, литературу и т. д. Погиб 26 лет. В М. — одна его песня…» «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 558.»
Но для этой песни важен контекст, а именно ответ девушки, обращающий монолог в диалог, который ни Брант, ни Бетге не привели. Зато это сделала Анна Глускина:
- 1457
- Ответная песня девушки
- В отдельном каждом лепестке
- Твоих цветов
- Так трудно удержать те сотни разных слов,
- Что для меня с любовью спрятал ты...
- Под этой тяжестью не обломаются ль цветы?
(Прим. ред.)