Не будь я человеком — я б желал (Табито; Брандт)/ДО

— 31 —


Не будь я человѣкомъ — я-бъ желалъ,
да, я-бъ желалъ быть винной флягой.
Тогда-бъ никто мнѣ не мешалъ по
горло наливаться благородной влагой.[2]


________

Табито.



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ немецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "DER FREUND DES WEINES" («Другъ вина»):

    DER BLÜTENZWEIG

    DER FREUND DES WEINES
    TABITO
    Wenn ich nicht wäre, was ich bin: ein Mensch,—
    Ich möchte eine Reisweinflasche sein,
    Um recht nach Herzenslust in meinen Hals
    Den edeln Saft zu saugen, den ich liebe.

    (Прим. ред.)