Не будь я человеком — я б желал (Табито; Брандт)/ДО
← Прими мои цветы! | Табито. «Не будь я человекомъ — я-бъ желалъ….» | Тамъ, за рекою, милая стоитъ → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ немецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "DER FREUND DES WEINES" («Другъ вина»):
- DER BLÜTENZWEIG
- DER FREUND DES WEINES
- TABITO
- Wenn ich nicht wäre, was ich bin: ein Mensch,—
- Ich möchte eine Reisweinflasche sein,
- Um recht nach Herzenslust in meinen Hals
- Den edeln Saft zu saugen, den ich liebe.
(Прим. ред.)