Там, за рекою, милая стоит (Аноним; Брандт)/ДО

Неизвѣстный авторъ, изъ собранiя Манiошу. «Тамъ, за рѣкою, милая стоитъ…»
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 32 —


Тамъ, за рѣкою, милая стоитъ и ма-
шетъ мнѣ платкомъ. А я, на этомъ берегу,
вздыхаю, безпокоюсь, и въ сердцѣ чув-
ствую тоску.
О, если-бъ лодочка, раскрашенная крас-
нымъ лакомъ, нашлась съ весломъ.
Быстрѣе вѣтра я переплылъ бы рѣку въ
ней; я поболталъ-бы съ милой и, счастливый,
прижался бы къ ея груди.[2]


________

Неизвѣстный авторъ, изъ собранiя Манiошу (закончено въ
759 г.).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ с нѣмецкого перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "AM UFER" («На берегу»):

    AM UFER

    UNBEKANNTER DICHTER

    Von jenem Ufer winkt mir die Geliebte,
    Hier stehe ich, mit ruhelosem Sinn,
    Das Herz erfüllt von ungestümer Sehnsucht,
    Und seufze, seufze endlos. Hätt ich doch
    Ein rotlackiertes Schifflein jetzt zur Hand
    Und auch ein Ruder, voller Kunst besetzt
    Mit Edelsteinen, — hurtig wie der Wind
    Lenkt ich hinüber, um mit ihr zu plaudern,
    Und schmiegte glücklich mich an ihre Brust!

    (Прим. ред.)