Там, за рекою, милая стоит (Аноним; Брандт)/ДО
← Не будь я человѣкомъ | Неизвѣстный авторъ, изъ собранiя Манiошу. «Тамъ, за рѣкою, милая стоитъ…» | Когда мой милый ночью → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ с нѣмецкого перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "AM UFER" («На берегу»):
- AM UFER
- UNBEKANNTER DICHTER
- Von jenem Ufer winkt mir die Geliebte,
- Hier stehe ich, mit ruhelosem Sinn,
- Das Herz erfüllt von ungestümer Sehnsucht,
- Und seufze, seufze endlos. Hätt ich doch
- Ein rotlackiertes Schifflein jetzt zur Hand
- Und auch ein Ruder, voller Kunst besetzt
- Mit Edelsteinen, — hurtig wie der Wind
- Lenkt ich hinüber, um mit ihr zu plaudern,
- Und schmiegte glücklich mich an ihre Brust!
(Прим. ред.)