Когда мой милый ночью (Аноним; Брандт)/ДО

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу. «Когда мой милый ночью…»
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 33 —


Когда мой милый ночью сломаетъ из-
городь и тихо въ окно полѣзетъ — песъ,
совѣтую тебѣ, молчи, и насъ не выдай
лаемъ!
Чѣмъ отплатить — мы знаемъ![2]


________

Неизвѣстный авторъ, изъ собранія Маніошу.



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ с нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотвореніе названо "BITTE AN DEN HUND. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Просьба къ собакѣ. Неизвѣстная поэтесса»):

    BITTE AN DEN HUND

    UNBEKANNTE DICHTERIN

    Wenn mein Geliebter in der Nacht
    Den Binsenzaun durchbricht und leise
    Zu mir hereinsteigt,—Hund, ich rate
    Dir ernstlich: hülle dich in Schweigen,
    Verrate ihn den Leuten nicht,—
    Es soll dir gut gehn, lieber Hund!

    Это, очевидно, № 3279 (каэси-ута) изъ «Манъёсю». (Прим. ред.)