Когда мой милый ночью (Аноним; Брандт)/ДО
← Тамъ, за рѣкою, милая стоит | Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу. «Когда мой милый ночью…» | Сколько бы бѣгъ быстрой рѣки → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ с нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотвореніе названо "BITTE AN DEN HUND. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Просьба къ собакѣ. Неизвѣстная поэтесса»):
- BITTE AN DEN HUND
- UNBEKANNTE DICHTERIN
- Wenn mein Geliebter in der Nacht
- Den Binsenzaun durchbricht und leise
- Zu mir hereinsteigt,—Hund, ich rate
- Dir ernstlich: hülle dich in Schweigen,
- Verrate ihn den Leuten nicht,—
- Es soll dir gut gehn, lieber Hund!
Это, очевидно, № 3279 (каэси-ута) изъ «Манъёсю». (Прим. ред.)