Сколько бы бег быстрой реки (Аноним; Брандт)/ДО
← Когда мой милый ночью | Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу. «Сколько бы бѣгъ быстрой рѣки…» | Мнѣ строго запретила мать → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTER DICHTER" («Разлука. Неизвѣстный поэтъ»):
- TRENNUNG
- UNBEKANNTER DICHTER
- Trotz aller Hindernisse,
- Die dem eilenden Flusse
- Entgegentreten:
- Alle Wasser, die sich trennen,
- Um Bänke und Riffe herum,
- Strömen doch endlich.
- Endlich wieder
- Jubelnd zusammen!
В Манъёсю нѣсколько подобныхъ стихотворенiй на эту тему, напр. №№ 2714, 3018, 4005 и др. (Прим. ред.)