Сколько бы бег быстрой реки (Аноним; Брандт)/ДО

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу. «Сколько бы бѣгъ быстрой рѣки…»
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 34 —


Сколько-бы бѣгъ быстрой рѣки ни
встрѣтилъ препятствiй, все же всѣ струйки,
камни и мели кругомъ обойдя, ликуя
сольются.[2]


________

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу.



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTER DICHTER" («Разлука. Неизвѣстный поэтъ»):

    TRENNUNG

    UNBEKANNTER DICHTER

    Trotz aller Hindernisse,
    Die dem eilenden Flusse
    Entgegentreten:
    Alle Wasser, die sich trennen,
    Um Bänke und Riffe herum,
    Strömen doch endlich.
    Endlich wieder
    Jubelnd zusammen!

    В Манъёсю нѣсколько подобныхъ стихотворенiй на эту тему, напр. №№ 2714, 3018, 4005 и др. (Прим. ред.)