Мне строго запретила мать (Аноним; Брандт)/ДО

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу. «Мнѣ строго запретила мать…»
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 35 —


Мнѣ строго запретила мать — спать на
твоей груди, мой милый: и вотъ еще намъ
надо ждать, чтобъ насъ судьба соединила.
Моя душа чиста, какъ чистая вода глу-
бокаго Кiосмiйскаго пруда, и сердце вѣр-
ность сохранитъ, — ждать будетъ терпѣливо,
пока придетъ тотъ мигъ счастливый, что
насъ съ тобою соединитъ.[2]


________

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу.



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Довѣрие. Неизвѣстная поэтесса»):

    VERTRAUEN

    UNBEKANNTE DICHTERIN

    Die Mutter hat aufs strengste mir verboten,
    An deiner Brust zu schlafen, mein Geliebter,
    Obwohl mir das Orakel klar verhiess,
    Dass ich dereinst die Deine werden soll.
    So lauter wie das nie getrübte Wasser
    Des Teiches von Kiyosmi ist mein Herz
    Und ist so tief auch wie der Grund des Teiches,
    Und immer wird es deiner treu gedenken
    Und wird vertrauend harren in Geduld,
    Bis dass ich ganz mit dir vereinigt bin.

    Это фрагментъ большой пѣсни (нагауты) изъ Манъёсю (№ 3289) тесно связанной съ послѣдующей, причемъ, здесь они опубликованы въ обратномъ порядкѣ. (Прим. ред.)