Мне строго запретила мать (Аноним; Брандт)/ДО
← Сколько бы бѣг быстрой рѣки | Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу. «Мнѣ строго запретила мать…» | К тебѣ приникла я… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Довѣрие. Неизвѣстная поэтесса»):
- VERTRAUEN
- UNBEKANNTE DICHTERIN
- Die Mutter hat aufs strengste mir verboten,
- An deiner Brust zu schlafen, mein Geliebter,
- Obwohl mir das Orakel klar verhiess,
- Dass ich dereinst die Deine werden soll.
- So lauter wie das nie getrübte Wasser
- Des Teiches von Kiyosmi ist mein Herz
- Und ist so tief auch wie der Grund des Teiches,
- Und immer wird es deiner treu gedenken
- Und wird vertrauend harren in Geduld,
- Bis dass ich ganz mit dir vereinigt bin.
Это фрагментъ большой пѣсни (нагауты) изъ Манъёсю (№ 3289) тесно связанной съ послѣдующей, причемъ, здесь они опубликованы въ обратномъ порядкѣ. (Прим. ред.)