К тебе приникла я (Аноним; Брандт)/ДО
← Мнѣ строго запретила мать | Неизвѣстный авторъ, из собр. Манiошу. «Къ тебѣ приникла я…» | Сегодня цѣлый день… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника «Japanischer Fruehling» («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо «BANGNIS. UNBEKANNTE DICHTERIN» («Боязнь. Неизвѣстная поэтесса»):
- BANGNIS
- UNBEKANNTE DICHTERIN
- Ich lehne mich an deine Brust, Geliebter,
- Und das Vertrauen, das ich in dich setze,
- Ist so, als ob ich einem grossen Schiff
- Mich anvertraute. Lang und immer länger
- Denk ich an dich, so wie die Efeuranken
- Hinkriechen an der Mauer, lang und länger.
- O wären wir vor Unheil stets bewahrt!
- Ich schlinge meinen Ärmel um die Schultern
- Und stelle fromme Weihgefässe auf
- Und flehe zu den Göttern, die im Himmel
- Und auf der Erde walten, dass sie dir
- Und mir und unsrer Liebe gnädig seien!
Эта большая пѣсня (нагаута) изъ Манъёсю (№ 3288) тесно связана съ предыдущей, причёмъ, здесь они опубликованы въ обратномъ порядкѣ.
(Прим. ред.)