К тебе приникла я (Аноним; Брандт)
← Мне строго запретила мать | Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «К тебе приникла я…» | Сегодня целый день… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "BANGNIS. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Боязнь. Неизвестная поэтесса»):
- BANGNIS
- UNBEKANNTE DICHTERIN
- Ich lehne mich an deine Brust, Geliebter,
- Und das Vertrauen, das ich in dich setze,
- Ist so, als ob ich einem grossen Schiff
- Mich anvertraute. Lang und immer länger
- Denk ich an dich, so wie die Efeuranken
- Hinkriechen an der Mauer, lang und länger.
- O wären wir vor Unheil stets bewahrt!
- Ich schlinge meinen Ärmel um die Schultern
- Und stelle fromme Weihgefässe auf
- Und flehe zu den Göttern, die im Himmel
- Und auf der Erde walten, dass sie dir
- Und mir und unsrer Liebe gnädig seien!
Эта большая песня (нагаута) из Манъёсю (№ 3288) тесно связана с предыдущей, причём, здесь они опубликованы в обратном порядке.
Игорь Шевченко в статье «Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 11» пишет: «...если мы откроем второй том «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной, то увидим из примечания к стиху 3290, что эти песни связаны между собой, т. е. являются как бы двумя частями одной песни, которая, кстати говоря, дана в пяти вариантах с сопровождающими каждый вариант каэси-ута: 1-ый и 2-ой варианты — №№ 3280-3283, 3-ий вариант — №№ 3284, 4-ый вариант — №№ 3286-3287, 5-ый вариант — №№ 3288-3290. Приведу лишь пятый вариант с выдержками из комментариев Анны Глускиной ко всем вариациям:
- «3288
- Из неизвестной книги
- Как большому кораблю,
- Доверяла я тебе,
- Майской ночью
- Горный плющ
- Ложем служит,
- Словно плющ этот длинный,
- Долго так
- Предана была тебе,
- Что любим был нежно мной…
- И поэтому молюсь,
- Чтобы не было
- В словах наших спора никогда…
- Из бумажной ткани я
- Белые повязки взяв
- И надев на плечи их,
- Горячо теперь молюсь,
- Зарываю в землю я
- Глубоко сосуд святой.
- И несу мольбу богам
- Неба и земли,
- Оттого что на душе
- Нестерпимо тяжело…
- 3289
- К поясу подвязанный
- Бранный меч — зовут здесь пруд,
- Пруд Цуругиноикэ,
- Как стоячая вода
- Там на лотосах в пруду,
- Выхода не знаю я…
- «Снова встретимся с тобой», -
- Обещал тогда мне ты,
- И встречались мы тайком,
- Хоть и говорила мать
- О тебе:
- «Ты с ним не спи», —
- Всё равно
- Ведь и теперь
- Чисто сердце у меня,
- Словно этот чистый пруд
- Киёсуми,
- И любовь глубока,
- Как дно пруда.
- Не забуду я тебя
- До тех пор, пока с тобой
- Я не буду вновь вдвоем!
- 3290
- Каэси-ута
- Верно, со времен богов,
- Ещё в древние года
- Мы встречалися с тобой,
- Сердцу и теперь тебя
- Никогда не позабыть!»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 469-471.
Примечание Анны Глускиной к п. 3280 на странице 619: «Песня женщины, ожидающей возлюбленного, похожа на любовное заклинание, в котором просят, чтобы любимый явился во сне»
Выдержка из примечания Анны Глускиной к п. 3284 на странице 619: «Песня-заклинание, заговор против беды… <...> Структура песни, где перечисляются совершаемые действия, типична для народных заговоров.
Сосуд святой — кувшин, наполненный священным вином, которое преподносят богам».
Примечание Анны Глускиной к п. 3288 на страницах 619-620: «Вариант п. 3282. После песни в тексте следует примечание: «Выше [приведены] пять песен». Это указывает, что все это один сюжет в разных вариантах. Все эти песни отражают древнюю веру в магию слов».
Теперь можно заметить, что Бутромеевы не только разделили единый текст песней (условно) № 43, но и переставили эти части местами. Это примерно то же самое, что взять текст молитвы верующего, состоящего из двух смысловых частей, далее поменять эти части местами, а между ними вставить стихотворение о природе.
А. Брандт также поменял смысловые части местами, но стих о природе вставили Бутромеевы. Понятно, что Бутромеевы, вероятно, не имея оригинального японского текста, придали стихотворный вид сакральным текстам, думается, исходя из собственного понимания древних японских верований...»
Можно добавить, что в тексте книги переводов Ханса Бетге, источнике переводов А. Брандта, произошло то же самое — тексты произвольно переставлены местами, сокращены и разделены другим вставным текстом. (Прим. ред.)