Сегодня целый день, с тех пор (Аноним; Брандт)

Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Сегодня целый день, с тех пор…»
автор неизвестен, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1]

— 37 —


Сегодня целый день, с тех пор как
солнце встало, я горе горевала!
Я знаю, что в мужицкой хате (жаль,
что никто её не сжёг) ты с грязною
мужичкой лёг, что ночь всю с ней про-
спал на старом и дырявом мате, ей
щеки гладил, целовал...[2]


________

Неизвестный автор, из собр. Маниошу.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "QUALVOLLE EIFERSUCHT. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Муки ревности. Неизвѣстная поэтесса»):
    QUALVOLLE EIFERSUCHT

    UNBEKANNTE DICHTERIN

    Ich habe heut den ganzen langen Tag,
    Seitdem die Sonne überm Horizont
    Heraufkam, und die ganze lange Nacht,
    In der ich schlaflos in das Dunkel starrte,
    Getobt vor Jammer und geweint vor Wut!

    Denn du, ich weiss es, hast in einer Hütte
    (Ich möchte sie den Flammen übergeben!)
    Auf alten, schlechten, strohgeflochtnen Matten
    (Die wert sind auf dem Kehricht zu vermodern!)
    Die plumpen Wangen einer Bauerndirne
    Gestreichelt und geküsst, und hast in Liebe
    Bei ihr geweilt die ganze lange Nacht!

    Манъёсю (Прим. ред.)