Сегодня целый день, с тех пор (Аноним; Брандт)
← К тебе приникла я | Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Сегодня целый день, с тех пор…» | Что мы друг друга любим, отрицать… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "QUALVOLLE EIFERSUCHT. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Муки ревности. Неизвѣстная поэтесса»):
- QUALVOLLE EIFERSUCHT
- UNBEKANNTE DICHTERIN
- Ich habe heut den ganzen langen Tag,
- Seitdem die Sonne überm Horizont
- Heraufkam, und die ganze lange Nacht,
- In der ich schlaflos in das Dunkel starrte,
- Getobt vor Jammer und geweint vor Wut!
- Denn du, ich weiss es, hast in einer Hütte
- (Ich möchte sie den Flammen übergeben!)
- Auf alten, schlechten, strohgeflochtnen Matten
- (Die wert sind auf dem Kehricht zu vermodern!)
- Die plumpen Wangen einer Bauerndirne
- Gestreichelt und geküsst, und hast in Liebe
- Bei ihr geweilt die ganze lange Nacht!
Манъёсю (Прим. ред.)