Что мы друг друга любим, отрицать (Аноним; Брандт)

Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Что мы друг друга любим, отрицать…»
автор неизвестен, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1]

— 38 —


Что мы друг друга любим, отрицать
старался я, и так устал я лгать, как
устаёшь, на бичеве вводя ряды груженых
джонок в порт Нанивы.
Но кумушки болтливы и, все-таки, бол-
тают про тебя.[2]


________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "VERGEBENES BEMÜHEN" («Вознаграждённые усилия»):

    VERGEBENES BEMÜHEN

    UNBEKANNTER DICHTER

    Dass wir uns lieben, hab ich abgestritten,
    Mit heftigen Worten hab ich es geleugnet,
    Ich habe mich so angestrengt mit Leugnen,
    Wie man sich anstrengt, wenn man einen Lastkahn
    Am Kap des leuchtenden Naniwa-Hafens
    Mit einem Seile mühevoll dahinzieht,—
    Und dennoch bin ich, nichts hat mir genützt,
    In das Gerede aller Welt gekommen!

    Манъёсю (Прим. ред.)