Я жизни не ценю, но я тебя люблю (Аноним; Брандт)
← Что мы друг друга любим, отрицать | Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Я жизни не ценю, но я тебя люблю…» | С тех пор, как я тебя увидела во сне… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "WUNSCH" («Желаю»):
- WUNSCH
- UNBEKANNTER DICHTER
- Nicht wertvoll scheint das Leben mir; jedoch
- Da ich so sehr dich liebe, wünsch ich wohl,
- Dass ich noch lange, lange leben möge,
- Um lang noch meine Liebe zu geniessen.
Манъёсю содержит великое множество подобных песен на эту самую тему, поэтому источник этого текста трудно в точности идентифицировать. Приведём лишь несколько примеров:- 2415—2507
- Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
- 2433
- Жизнь, на которую надеяться напрасно,
- Как на воде писать рукой число,
- Богов я умолял
- Продлить еще,
- Чтоб встретиться с любимою моею.
- 2851-2963
- Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
- <Из сборника Какиномото Хитомаро>
- 2868
- Хотя и полон всегда тоской,
- Но оттого, что в думах своих
- Мечтаю встретиться после с тобой,
- Хочу, чтобы долгой
- Была эта жизнь
- 2920
- О том, что жизнь утрачу я,
- Об этом не грущу,
- Грущу лишь только об одном,
- Что нам не встретиться вдвоем,
- Любимая моя!
и т. д. (Прим. ред.)