С тех пор, как я тебя увидела во сне (Комати; Брандт)
← Я жизни не ценю, но я тебя люблю | «С тех пор, как я тебя увидела во сне…» | Семья моя горда и требует… → |
Оригинал: яп. «うたたねに…» (= Утатанэ ни). — Из антологии «Кокинвакасю», № 553. — См. «Японская лирика». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DIE TRÄUME" («Мечты»):
- DIE TRÄUME
- FRAU KOMACHI
- Seit ich im Traum den Mann seh, den ich liebe,—
- Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume
- Buntfarbene Falter als das köstlichste
- Geschenk der Nacht, das ich nicht missen möchte.
Японский текст из «Кокинвакасю», № 553 (источник см. на сайте Etymology):
- うたゝねに
- 戀しき人を
- 見てしより
- 夢てふ物は
- たのみ初てき
- (うたたねに
- こひしきひとを
- みてしより
- ゆめてふものは
- たのみそめてき)
- utatane ni
- koishiki hito o
- miteshi yori
- yume cho: mono wa
- tanomisometeki
- утатанэ ни
- косики хито о
- митэси ёри
- юмэ тё: моно ва
- таномисомэтэки
Ср. с более современным русским переводом:
- 553 Без названия
- С той поры, как во сне
- я образ увидела милый,
- мне осталось одно —
- уповать в любви безнадежной
- на ночные сладкие грезы…
- (Перевод А. Долина)
(Прим. ред.)