С тех пор, как я тебя увидела во сне (Комати; Брандт)

— 40 —


С тех пор, как я тебя увидела во
сне, я пестрокрылый сон считаю чудесней-
шим подарком темной ночи и не хо-
тела б спать без сновидений.[2]


________

Г-жа Комахи (умерла в 870 году).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DIE TRÄUME" («Мечты»):

    DIE TRÄUME

    FRAU KOMACHI

    Seit ich im Traum den Mann seh, den ich liebe,—
    Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume
    Buntfarbene Falter als das köstlichste
    Geschenk der Nacht, das ich nicht missen möchte.

    Японский текст из «Кокинвакасю», № 553 (источник см. на сайте Etymology):

    うたゝねに
    戀しき人を
    見てしより
    夢てふ物は
    たのみ初てき

    (うたたねに
    こひしきひとを
    みてしより
    ゆめてふものは
    たのみそめてき)

    utatane ni
    koishiki hito o
    miteshi yori
    yume cho: mono wa
    tanomisometeki

    утатанэ ни
    косики хито о
    митэси ёри
    юмэ тё: моно ва
    таномисомэтэки

    Ср. с более современным русским переводом:

    553 Без названия

    С той поры, как во сне
    я образ увидела милый,
    мне осталось одно —
    уповать в любви безнадежной
    на ночные сладкие грезы…
    (Перевод А. Долина)

    (Прим. ред.)