С тех пор, как я тебя увидела во сне (Комати; Брандт)/ДО

— 40 —


Съ тѣхъ поръ, какъ я тебя увидѣла во
снѣ, я пестрокрылый сонъ считаю чудеснѣй-
шимъ подаркомъ темной ночи и не хо-
тѣла-бъ спать безъ сновидѣнiй.[2]


________

Г-жа Комахи (умерла въ 870 году).



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "DIE TRÄUME" («Мечты»):

    DIE TRÄUME

    FRAU KOMACHI

    Seit ich im Traum den Mann seh, den ich liebe,—
    Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume
    Buntfarbene Falter als das köstlichste
    Geschenk der Nacht, das ich nicht missen möchte.

    Японскiй текстъ изъ «Кокинвакасю», № 553 (источникъ см. на сайте Etymology):

    うたゝねに
    戀しき人を
    見てしより
    夢てふ物は
    たのみ初てき

    (うたたねに
    こひしきひとを
    みてしより
    ゆめてふものは
    たのみそめてき)

    utatane ni
    koishiki hito o
    miteshi yori
    yume cho: mono wa
    tanomisometeki

    утатанэ ни
    косики хито о
    митэси ёри
    юмэ тё: моно ва
    таномисомэтэки


    (Прим. ред.)