С тех пор, как я тебя увидела во сне (Комати; Брандт)/ДО
← Я жизни не ценю, но я тебя люблю | «Съ тѣхъ поръ, какъ я тебя увидѣла во снѣ…» | Семья моя горда и требуетъ… → |
Оригинал: яп. «うたたねに…» (= Утатанэ ни). — Изъ антологіи «Кокинвакасю», № 553. — См. «Японская лирика». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "DIE TRÄUME" («Мечты»):
- DIE TRÄUME
- FRAU KOMACHI
- Seit ich im Traum den Mann seh, den ich liebe,—
- Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume
- Buntfarbene Falter als das köstlichste
- Geschenk der Nacht, das ich nicht missen möchte.
Японскiй текстъ изъ «Кокинвакасю», № 553 (источникъ см. на сайте Etymology):
- うたゝねに
- 戀しき人を
- 見てしより
- 夢てふ物は
- たのみ初てき
- (うたたねに
- こひしきひとを
- みてしより
- ゆめてふものは
- たのみそめてき)
- utatane ni
- koishiki hito o
- miteshi yori
- yume cho: mono wa
- tanomisometeki
- утатанэ ни
- косики хито о
- митэси ёри
- юмэ тё: моно ва
- таномисомэтэки
(Прим. ред.)