Семья моя горда и требует (Хэндзё; Брандт)/ДО
← Съ тѣхъ поръ, какъ я тебя... | Г-жа Генiо <?> (815-890). «Семья моя горда и требуетъ…» | Ты далеко, и свидеться съ тобою → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо "Familienstolz" («Семейная гордость»):
- FAMILIENSTOLZ
- HENJO
- Die Meinen sind so stolz, dass sie verlangen:
- Der Name, den wir tragen, solle immer
- So völlig unverfälscht sein wie die dunkle,
- Von künstlichen Essenzen nicht berührte
- Nachtfarbe meines ungekämmten Haars.
Авторство пѣсни определяется какъ "Henjo" («Хэндзё»), и въ послѣсловіи есть ссылка, что тексты Хэндзё заимствованы изъ Кокинвакасю. Однако ни среди 17 пѣсенъ епископа Хэндзё въ Кокинвакасю, ни вообще среди прочихъ 1111 стихотвореній этой антологии, пѣсни съ такимъ содержаниемъ не обнаружено, такъ что здесь возможна ошибка. Эта ошибка усугубляется ещё и темъ, что А. Брандт указываетъ автора какъ «г-жа Генio», вероятно, исходя изъ содержанiя текста, написаннаго какъ бы отъ лица женщины, приводя при этомъ годы жизни епископа Хэндзё... Такимъ образомъ, авторство и источникъ данного текста остаются пока для насъ загадкой. (Прим. ред.)