Семья моя горда и требует (Хэндзё; Брандт)
← С техъ пор, как я тебя… | Г-жа Генио <?> (815-890). «Семья моя горда и требует…» | Ты далеко, и свидеться с тобою → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Familienstolz" («Семейная гордость»):
- FAMILIENSTOLZ
- HENJO
- Die Meinen sind so stolz, dass sie verlangen:
- Der Name, den wir tragen, solle immer
- So völlig unverfälscht sein wie die dunkle,
- Von künstlichen Essenzen nicht berührte
- Nachtfarbe meines ungekämmten Haars.
Авторство песни определяется как "Henjo" («Хэндзё»), и в послесловии есть ссылка, что тексты Хэндзё заимствованы из Кокинвакасю. Однако ни среди 17 песен епископа Хэндзё в Кокинвакасю, ни вообще среди прочих 1111 стихотворений этой антологии, песни с таким содержанием не обнаружено, так что здесь возможна ошибка. Эта ошибка усугубляется ещё и тем, что А. Брандт указывает автора как «г-жа Генio», вероятно, исходя из содержания текста, написанного как бы от лица женщины, приводя при этом годы жизни епископа Хэндзё... Таким образом, авторство и источник данного текста остаются пока для нас загадкой. (Прим. ред.)