Ты далеко, и свидеться с тобою (Нарихира; Брандт)
← Семья моя горда и требует… | Принц Нарихира (825-880). «Ты далеко, и свидеться с тобою…» | Ну, берегись, петух… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "SCHWERMUT" («Меланхолия»):
- SCHWERMUT
- PRINZ NARIHIRA
- Wenn nie die Blüten auf den Kirschenbäumen
- Erstünden, brauchte unser Herz auch nie
- Zu klagen, wenn die holden Blüten sterben.
- Dir gilt mein Hass, o Mond. Denn viele Monde,
- Die sich allmählich aneinanderfügen,
- Berauben mich der Wonnen meiner Jugend.
- Ich weine meine Ärmel feucht bei Nacht,
- Sie werden feuchter als vom Tau des Herbstes,
- Denn du bist fern, der meine Sehnsucht gilt.
Брандт почему-то решил не переводить первые шесть строк текста Бетге, выбрав для перевода только последние три строки.
(Прим. ред.)