Ты далеко, и свидеться с тобою (Нарихира; Брандт)

— 42 —


Ты далеко, и свидеться с тобою нет
надежды.
Вот почему, от слёз пролитых,
рукава моей одежды бывают влажны по
ночам.[2]


________

Принцъ Нарихира (825-880).



Цукиока Ёситоси (1839—1892): «Поэт и принц Нарихира ищет призрак г-жи Комати в осенней ночи» из серии «36 призраков» (1891)

Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "SCHWERMUT" («Меланхолия»):

    SCHWERMUT

    PRINZ NARIHIRA

    Wenn nie die Blüten auf den Kirschenbäumen
    Erstünden, brauchte unser Herz auch nie
    Zu klagen, wenn die holden Blüten sterben.

    Dir gilt mein Hass, o Mond. Denn viele Monde,
    Die sich allmählich aneinanderfügen,
    Berauben mich der Wonnen meiner Jugend.

    Ich weine meine Ärmel feucht bei Nacht,
    Sie werden feuchter als vom Tau des Herbstes,
    Denn du bist fern, der meine Sehnsucht gilt.


    Брандт почему-то решил не переводить первые шесть строк текста Бетге, выбрав для перевода только последние три строки.

    (Прим. ред.)