Ну, берегись, петух, запевший рано! (Нарихира; Брандт)
← Ты далеко, и свидеться с тобою… | Принц Нарихира. «Ну, берегись, петух, запевший рано!…» | Когда я утром шла в кустах… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "TAGELIED EINES MÄDCHENS" («Дневная песнь девушки»):
- TAGELIED EINES MÄDCHENS
- PRINZ NARIHIRA
- Nimm dich in acht, o Hahn, der krähend von
- Der Liebe Bett uns aufscheucht! Wenn der Tag
- Erschienen ist, so schleudr ich in den Rachen
- Des Fuchses dich, damit er dich vertilgt.
- Der du den Liebsten mir so schnell, so schnell
- Entführst durch dein abscheuliches Geschrei!
(Прим. ред.)