Когда я утром шла в кустах (Нарихира; Брандт)
← Ну, берегись, петух… | Принц Нарихира. «Когда я утром шла в кустах…» | Ты нас забыл, неверный соловей!.. → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Liebeskummer" («Любовная тоска»):
- LIEBESKUMMER
- PRINZ NARIHIRA
- Da ich am Morgen durch die Büsche ging
- Des taubenetzten, herbstlichen Gefildes,
- Nässt ich den Ärmel mir. Doch ganz durchfeuchtet
- Ward er erst nachts von meinen vielen Tränen,
- Da jene mich allein liess, die ich liebe.
Брандт вслед за Бетге указывает, что автор этого танка «Принц Нарихира». Это так, если принять распространённую точку зрения, что повесть «Исэ моногатари», куда вошёл этот текст (секция № 25) написал Аривара-но Нарихира.
Песня эта вошла также в антологию «Кокинвакасю», № 622 как сочинение неизвестного автора:
- KKS XIII: 622 Anonymous
- 秋の野に
- さゝ分しあさの
- 袖よりも
- あはてこしよそ
- ひちまさりける
- (あきののに
- ささわけしあさの
- そてよりも
- あはてこしよそ
- ひちまさりける)
- Aki no no ni
- Sasa wakeshi asa no
- Sode yori mo
- Awade koshi yo zo
- Hiji masarikeru
- Аки но но ни
- Саса вакэси аса но
- Содэ ёри мо
- Авадэ коси ё дзо
- Хидзи масарикэру
Приведём эту песню в более поздних русских переводах. В переводе А. Долина она поётся от лица мужчины, а у А. Глускиной это неясно — и женщина, и мужчина могут петь её с одинаковым успехом:
- 622. Без названия
- Ночь напрасно прождав,
- я вернулся, не свидевшись с милой, —
- и в росе рукава,
- будто брёл я лугом осенним,
- задевая листья бамбука…
- (Неизвестный автор, перевод А. Долина)
- Да, влажен шелковый рукав, что на заре
- Бамбуковые заросли раздвинул
- В осеннем поле...
- Но влажней вдвойне
- Рукав мой оттого, что тебя не вижу.
- (перевод А. Глускиной)
(Прим. ред.)