Когда я утром шла в кустах (Нарихира; Брандт)

— 44 —


Когда я утром шла в кустах, на
них осенняя роса лежала.
Рукав я замочила. Ночью он совсемъ
промок отъ слёз. Я по тебе их проли-
вала.[2]


________

Принцъ Нарихира (825-880).



Цукиока Ёситоси (1839—1892): «Поэт и принц Нарихира ищет призрак г-жи Комати в осенней ночи» из серии «36 призраков» (1891)

Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Liebeskummer" («Любовная тоска»):

    LIEBESKUMMER

    PRINZ NARIHIRA

    Da ich am Morgen durch die Büsche ging
    Des taubenetzten, herbstlichen Gefildes,
    Nässt ich den Ärmel mir. Doch ganz durchfeuchtet
    Ward er erst nachts von meinen vielen Tränen,
    Da jene mich allein liess, die ich liebe.

    Брандт вслед за Бетге указывает, что автор этого танка «Принц Нарихира». Это так, если принять распространённую точку зрения, что повесть «Исэ моногатари», куда вошёл этот текст (секция № 25) написал Аривара-но Нарихира.

    Песня эта вошла также в антологию «Кокинвакасю», № 622 как сочинение неизвестного автора:

    KKS XIII: 622 Anonymous

    秋の野に
    さゝ分しあさの
    袖よりも
    あはてこしよそ
    ひちまさりける

    (あきののに
    ささわけしあさの
    そてよりも
    あはてこしよそ
    ひちまさりける)

    Aki no no ni
    Sasa wakeshi asa no
    Sode yori mo
    Awade koshi yo zo
    Hiji masarikeru

    Аки но но ни
    Саса вакэси аса но
    Содэ ёри мо
    Авадэ коси ё дзо
    Хидзи масарикэру

    Приведём эту песню в более поздних русских переводах. В переводе А. Долина она поётся от лица мужчины, а у А. Глускиной это неясно — и женщина, и мужчина могут петь её с одинаковым успехом:

    622. Без названия

    Ночь напрасно прождав,
    я вернулся, не свидевшись с милой, —
    и в росе рукава,
    будто брёл я лугом осенним,
    задевая листья бамбука…
    (Неизвестный автор, перевод А. Долина)


    Аривара-но Нарихира

    Да, влажен шелковый рукав, что на заре
    Бамбуковые заросли раздвинул
    В осеннем поле...
    Но влажней вдвойне
    Рукав мой оттого, что тебя не вижу.
    (перевод А. Глускиной)

    (Прим. ред.)