Ты нас забыл, неверный соловей! (Томонори; Брандт)
← Когда я утром шла в кустах… | Томонори (845—905). «Ты нас забыл, неверный соловей!..» | Спустился вечер. Я иду к реке… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Senhsucht nach der Nachtigall" («Тоска по соловью»):
- SEHNSUCHT NACH DER NACHTIGALL
- TOMONORI
- Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall,
- Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
- Damit sie dir den Weg herüberweisen
- In unsre Flur, — wir warten schon so lang!
В «Кокинвакасю» это песня № 13 с заголовком «Песня с того же состязания» — в названии предыдущей песни читаем: «12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё»:
- 13 Песня с того же состязания
- Далеко-далеко
- пусть ветер весенний разносит
- аромат лепестков —
- чтоб к цветущей сливе близ дома
- соловей отыскал дорогу!..
- (Перевод А. Долина)
(Прим. ред.)