Ты нас забыл, неверный соловей! (Томонори; Брандт)/ДО
← Когда я утромъ шла въ кустахъ… | Томонори (845—905). «Ты насъ забылъ, невѣрный соловей!..» | Спустился вечеръ. Я иду къ рѣкѣ… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "Senhsucht nach der Nachtigall" («Тоска по соловью»):
- SEHNSUCHT NACH DER NACHTIGALL
- TOMONORI
- Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall,
- Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
- Damit sie dir den Weg herüberweisen
- In unsre Flur, — wir warten schon so lang!
Въ «Кокинвакасю» это пѣсня № 13.
(Прим. ред.)