Спустился вечер. Я иду к реке (Томонори; Брандт)/ДО
← Ты насъ забылъ, невѣрный соловей!.. | Томонори (845—905). «Спустился вечеръ. Я иду къ рѣкѣ…» | В цвѣту стояли вишни… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, судя по всему, это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "Gleiche Senhsucht" («Такая же тоска»):
- GLEICHE SEHNSUCHT
- TOMONORI
- Der Abend kommt herab. Nun wandr ich an
- Den Sao-Fluss, im Windhauch seines Ufers
- Die Freundin zu erwarten. Was erklingt
- Im Dunkel so voll Sehnsucht? Horch, das ist
- Der einsam-schwermutvolle Ruf der Möwe,
- Die sich nach der Gefährtin sehnt, wie ich.
В «Кокинвакасю» это пѣсня № ?
(Прим. ред.)