В цвету стояли вишни (Томонори; Брандт)/ДО
← Спустился вечеръ. Я иду къ рѣкѣ… | Томонори. «Въ цвѣту стояли вишни…» | /Брандт)/ДО → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указанъ. Однако, судя по всему, это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "DAUER IM WECHSEL":
- DAUER IM WECHSEL
- TOMONORI
- Der Kirschbaum stand in Blüten. Schwarz und jung
- Fiel mir das Haar vom Haupt, indes ich tanzte.
- Der Kirschbaum stand in Blüten. Frisch und jung
- Erglänzten sie,—mein Haar war grau geworden.
- Heut wieder blüht der Kirschbaum. Himmlisch jung
- Wie immer lächeln seine Blüten nieder,—
- Mein Haar ward weiss, ich stehe sinnend da.
(Прим. ред.)