В цвету стояли вишни (Томонори; Брандт)/ДО

— 47 —


Въ цвѣту стояли вишни. Черной гривой
взлетали волосы мои, когда я танцовалъ.
Въ цвѣту стояли вишни и блестѣлъ на
вѣткахъ свѣжiй цветъ. Я посѣдѣлъ.
И съ новою весною тѣ же вишни стоятъ
въ цвѣту. Я сѣдъ какъ лунь. Въ раздумьи
я стою.[2]


________

Томонори.



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указанъ. Однако, судя по всему, это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "DAUER IM WECHSEL":

    DAUER IM WECHSEL

    TOMONORI

    Der Kirschbaum stand in Blüten. Schwarz und jung
    Fiel mir das Haar vom Haupt, indes ich tanzte.
    Der Kirschbaum stand in Blüten. Frisch und jung
    Erglänzten sie,—mein Haar war grau geworden.
    Heut wieder blüht der Kirschbaum. Himmlisch jung
    Wie immer lächeln seine Blüten nieder,—
    Mein Haar ward weiss, ich stehe sinnend da.


    (Прим. ред.)