В цвету стояли вишни (Томонори; Брандт)

— 47 —


В цвету стояли вишни. Чёрной гривой
взлетали волосы мои, когда я танцевал.
В цвету стояли вишни и блестел на
ветках свежий цвет. Я поседел.
И с новою весною те же вишни стоят
в цвету. Я сед как лунь. В раздумьи
я стою.[2]


________

Томонори.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, судя по всему, это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "DAUER IM WECHSEL":

    DAUER IM WECHSEL

    TOMONORI

    Der Kirschbaum stand in Blüten. Schwarz und jung
    Fiel mir das Haar vom Haupt, indes ich tanzte.
    Der Kirschbaum stand in Blüten. Frisch und jung
    Erglänzten sie,—mein Haar war grau geworden.
    Heut wieder blüht der Kirschbaum. Himmlisch jung
    Wie immer lächeln seine Blüten nieder,—
    Mein Haar ward weiss, ich stehe sinnend da.

    В «Кокинвакасю» это песня № 57:

    57 Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах

    Тот же цвет, аромат,
    как и прежде, у вишни цветущей,
    только я уж не тот —
    год за годом любуясь цветеньем,
    постарел и переменился…
    (Перевод © Александра Долина)

    (Прим. ред.)