В цвету стояли вишни (Томонори; Брандт)
← Спустился вечер. Я иду к реке… | Томонори. «В цвету стояли вишни…» | В цвету стояли вишни… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, судя по всему, это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "DAUER IM WECHSEL":
- DAUER IM WECHSEL
- TOMONORI
- Der Kirschbaum stand in Blüten. Schwarz und jung
- Fiel mir das Haar vom Haupt, indes ich tanzte.
- Der Kirschbaum stand in Blüten. Frisch und jung
- Erglänzten sie,—mein Haar war grau geworden.
- Heut wieder blüht der Kirschbaum. Himmlisch jung
- Wie immer lächeln seine Blüten nieder,—
- Mein Haar ward weiss, ich stehe sinnend da.
В «Кокинвакасю» это песня № 57:
- 57 Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах
- Тот же цвет, аромат,
- как и прежде, у вишни цветущей,
- только я уж не тот —
- год за годом любуясь цветеньем,
- постарел и переменился…
- (Перевод © Александра Долина)
(Прим. ред.)