Спустился вечер. Я иду к реке (Томонори; Брандт)
← Ты нас забыл, неверный соловей!.. | Томонори. «Спустился вечер. Я иду к реке…» | В цвету стояли вишни… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, судя по всему, это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Gleiche Senhsucht" («Такая же тоска»):
- GLEICHE SEHNSUCHT
- TOMONORI
- Der Abend kommt herab. Nun wandr ich an
- Den Sao-Fluss, im Windhauch seines Ufers
- Die Freundin zu erwarten. Was erklingt
- Im Dunkel so voll Sehnsucht? Horch, das ist
- Der einsam-schwermutvolle Ruf der Möwe,
- Die sich nach der Gefährtin sehnt, wie ich.
В «Синсэн вака» это песня № 140
- 140
- yu sareba
- sao no kawase no
- kawaggiri ni
- tomo madowaseru
- chidori naku nari
- 140
- Has he lost a friend –
- the plover raising his cry
- in the river mists
- as evening shadows fall
- on the Sao River bank?*
- (Craig © McCullogh)
* 140 Tomonori sis 238
- Томонори
- Вечер настал,
- И на отмели Сао-реки
- Жалобно птицы кричат.
- Может, в тумане речном
- Что-то они потеряли?
- (перевод © Ирины Борониной)
(Прим. ред.)