Спустился вечер. Я иду к реке (Томонори; Брандт)

— 46 —


Спустился вечер. Я иду к реке Сао,
на берегу подругу ждать.
Что прозвучало в вечерней мгле? По-
слушай!
То чайки одинокой крик: она то-
скует, как и я, по другу.[2]


________

Томонори.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, судя по всему, это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Gleiche Senhsucht" («Такая же тоска»):

    GLEICHE SEHNSUCHT

    TOMONORI

    Der Abend kommt herab. Nun wandr ich an
    Den Sao-Fluss, im Windhauch seines Ufers
    Die Freundin zu erwarten. Was erklingt
    Im Dunkel so voll Sehnsucht? Horch, das ist
    Der einsam-schwermutvolle Ruf der Möwe,
    Die sich nach der Gefährtin sehnt, wie ich.

    В «Синсэн вака» это песня № 140

    140

    yu sareba
    sao no kawase no
    kawaggiri ni
    tomo madowaseru
    chidori naku nari

    140

    Has he lost a friend –
    the plover raising his cry
    in the river mists
    as evening shadows fall
    on the Sao River bank?*
    (Craig © McCullogh)

    * 140 Tomonori sis 238
    Томонори

    Вечер настал,
    И на отмели Сао-реки
    Жалобно птицы кричат.
    Может, в тумане речном
    Что-то они потеряли?
    (перевод © Ирины Борониной)

    (Прим. ред.)