Я жизни не ценю, но я тебя люблю (Аноним; Брандт)/ДО

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу. «Я жизни не цѣню, но я тебя люблю…»
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 39 —


Я жизни не цѣню, но я тебя люблю,
и я хотѣлъ бы очень долго жить, чтобъ
долго, милая, тебя любить.[2]


________

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу.



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "WUNSCH" («Желаю»):

    WUNSCH

    UNBEKANNTER DICHTER

    Nicht wertvoll scheint das Leben mir; jedoch
    Da ich so sehr dich liebe, wünsch ich wohl,
    Dass ich noch lange, lange leben möge,
    Um lang noch meine Liebe zu geniessen.

    Манъёсю содержитъ великое множество подобныхъ песенъ на эту самую тему, поэтому текстъ этотъ трудно точно идентифицировать. (Прим. ред.)