Я жизни не ценю, но я тебя люблю (Аноним; Брандт)/ДО
← Что мы другъ друга любимъ… | Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу. «Я жизни не цѣню, но я тебя люблю…» | Съ тѣх поръ, какъ я тебя… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "WUNSCH" («Желаю»):
- WUNSCH
- UNBEKANNTER DICHTER
- Nicht wertvoll scheint das Leben mir; jedoch
- Da ich so sehr dich liebe, wünsch ich wohl,
- Dass ich noch lange, lange leben möge,
- Um lang noch meine Liebe zu geniessen.
Манъёсю содержитъ великое множество подобныхъ песенъ на эту самую тему, поэтому текстъ этотъ трудно точно идентифицировать. (Прим. ред.)