Что мы друг друга любим, отрицать (Аноним; Брандт)/ДО
← Сегодня целый день… | Неизвѣстный авторъ, из собр. Маніошу. «Что мы другъ друга любимъ, отрицать…» | Я жизни не ценю, но я… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо "VERGEBENES BEMÜHEN" («Вознагражденные усилiя»):
- VERGEBENES BEMÜHEN
- UNBEKANNTER DICHTER
- Dass wir uns lieben, hab ich abgestritten,
- Mit heftigen Worten hab ich es geleugnet,
- Ich habe mich so angestrengt mit Leugnen,
- Wie man sich anstrengt, wenn man einen Lastkahn
- Am Kap des leuchtenden Naniwa-Hafens
- Mit einem Seile mühevoll dahinzieht,—
- Und dennoch bin ich, nichts hat mir genützt,
- In das Gerede aller Welt gekommen!
Манъёсю (Прим. ред.)