Сегодня целый день, с тех пор (Аноним; Брандт)/ДО
← К тебѣ приникла я… | Неизвѣстный авторъ, из собр. Маниошу. «Сегодня цѣлый день, съ тѣхъ поръ…» | Что мы другъ друга любимъ… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "QUALVOLLE EIFERSUCHT. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Муки ревности. Неизвестная поэтесса»):
- QUALVOLLE EIFERSUCHT
- UNBEKANNTER DICHTER
- Ich habe heut den ganzen langen Tag,
- Seitdem die Sonne überm Horizont
- Heraufkam, und die ganze lange Nacht,
- In der ich schlaflos in das Dunkel starrte,
- Getobt vor Jammer und geweint vor Wut!
- Denn du, ich weiss es, hast in einer Hütte
- (Ich möchte sie den Flammen übergeben!)
- Auf alten, schlechten, strohgeflochtnen Matten
- (Die wert sind auf dem Kehricht zu vermodern!)
- Die plumpen Wangen einer Bauerndirne
- Gestreichelt und geküsst, und hast in Liebe
- Bei ihr geweilt die ganze lange Nacht!
Манъёсю (Прим. ред.)