Сегодня целый день, с тех пор (Аноним; Брандт)/ДО

Неизвѣстный авторъ, из собр. Маниошу. «Сегодня цѣлый день, съ тѣхъ поръ…»
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 37 —


Сегодня цѣлый день, съ тѣхъ поръ какъ
солнце встало, я горе горевала!
Я знаю, что въ мужицкой хатѣ (жаль,
что никто ее не сжегъ) ты съ грязною
мужичкой легъ, что ночь всю съ ней про-
спалъ на старомъ и дырявомъ матѣ, ей
щеки гладилъ, цѣловалъ...[2]


________

Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу.



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "QUALVOLLE EIFERSUCHT. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Муки ревности. Неизвестная поэтесса»):

    QUALVOLLE EIFERSUCHT

    UNBEKANNTER DICHTER

    Ich habe heut den ganzen langen Tag,
    Seitdem die Sonne überm Horizont
    Heraufkam, und die ganze lange Nacht,
    In der ich schlaflos in das Dunkel starrte,
    Getobt vor Jammer und geweint vor Wut!

    Denn du, ich weiss es, hast in einer Hütte
    (Ich möchte sie den Flammen übergeben!)
    Auf alten, schlechten, strohgeflochtnen Matten
    (Die wert sind auf dem Kehricht zu vermodern!)
    Die plumpen Wangen einer Bauerndirne
    Gestreichelt und geküsst, und hast in Liebe
    Bei ihr geweilt die ganze lange Nacht!

    Манъёсю (Прим. ред.)