Сколько бы бег быстрой реки (Аноним; Брандт)
← Когда мой милый ночью | Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Сколько бы бег быстрой реки…» | Мне строго запретила мать → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTER DICHTER" («Разлука. Неизвестный поэт»):
- TRENNUNG
- UNBEKANNTER DICHTER
- Trotz aller Hindernisse,
- Die dem eilenden Flusse
- Entgegentreten:
- Alle Wasser, die sich trennen,
- Um Bänke und Riffe herum,
- Strömen doch endlich.
- Endlich wieder
- Jubelnd zusammen!
В Манъёсю несколько подобных стихотворений на эту тему:
- Из неизвестной книги
- 2714
- Быстрых струй реки прозрачной Удзи,
- Близ которой войнам не было числа,
- Не остановить.
- Ах, я люблю любовью,
- Удержать которую нельзя.
- Из неизвестной книги
- 3018
- Как струи чистых вод реки Нотосэ
- В селении Косэ
- Встречаются потом,
- Вот так и я потом увижусь с милой,
- Хотя теперь любовь окончилась ничем!
- 4005
- (Каэси-ута <к Оде, воспевающей гору Татияма <диалог между поэтами Отомо Якамоти и Отомо Икэнуси>)
- Как струи светлые реки Катакаи,
- Вниз падая, бурлят и быстро мчатся,
- Конца не зная,
- Так же без конца
- Сюда стремиться будет каждый, кто нынче увидал её.
(Перевод А. Е. Глускиной)
(Прим. ред.)