Сколько бы бег быстрой реки (Аноним; Брандт)

Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Сколько бы бег быстрой реки…»
автор неизвестен, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1]

— 34 —


Сколько-бы бегъ быстрой реки ни
встретилъ препятствiй, все же всe струйки,
камни и мели кругомъ обойдя, ликуя
сольются.[2]


________

Неизвестный автор, из собр. Маниошу.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTER DICHTER" («Разлука. Неизвестный поэт»):

    TRENNUNG

    UNBEKANNTER DICHTER

    Trotz aller Hindernisse,
    Die dem eilenden Flusse
    Entgegentreten:
    Alle Wasser, die sich trennen,
    Um Bänke und Riffe herum,
    Strömen doch endlich.
    Endlich wieder
    Jubelnd zusammen!

    В Манъёсю несколько подобных стихотворений на эту тему:

    Из неизвестной книги

    2714

    Быстрых струй реки прозрачной Удзи,
    Близ которой войнам не было числа,
    Не остановить.
    Ах, я люблю любовью,
    Удержать которую нельзя.

    Из неизвестной книги

    3018

    Как струи чистых вод реки Нотосэ
    В селении Косэ
    Встречаются потом,
    Вот так и я потом увижусь с милой,
    Хотя теперь любовь окончилась ничем!

    4005

    (Каэси-ута <к Оде, воспевающей гору Татияма <диалог между поэтами Отомо Якамоти и Отомо Икэнуси>)

    Как струи светлые реки Катакаи,
    Вниз падая, бурлят и быстро мчатся,
    Конца не зная,
    Так же без конца
    Сюда стремиться будет каждый, кто нынче увидал её.

    (Перевод А. Е. Глускиной)
    (Прим. ред.)