Сплин (Бодлер; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Сплин
автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Spleen (« Je suis comme le roi d’un pays pluvieux »), опубл.: 1857. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 125—126.

Сплин

Подобен я властителям тех стран,
Где — вечный дождь, и холод, и туман.
Богат и нищ, с остывшим в сердце жаром,
Годами юн, с недугом в теле старом,
Наставников он презирает лесть,
И в ласках псов не ищет утешенья.
Ничто ему не может развлеченья
И радости на миг один принесть:
Ни кречеты, ни с гончими охота,
10 Ни страх людей при виде эшафота.
И песней шут владыку веселя,
Не рассмешит больного короля.
Богатое под балдахином ложе
В глазах его на катафалк похоже.
15 Знатнейшие из фрейлин не могли —
(Для них всегда прекрасны короли!) —
Привлечь его своею красотою,
И белых плеч бесстыдной наготою
Не вызвали в ходячем мертвеце
20 Подобие улыбки на лице.
Алхимики, в своей необычайной
Учёности, владеющие тайной
Алмазы создавать из глины и земли —
Понять его пороков не могли.
25 Врачи его, усердием согреты,
Пыталися напрасно влить в него
Чужую кровь: в артериях его
Течёт вода холодная из Леты.