Сплинъ
авторъ Шарль Бодлэръ (1821—1867), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Spleen (« Je suis comme le roi d’un pays pluvieux »), опубл.: 1857. — Изъ цикла «Изъ французскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 125—126.



[125]
Сплинъ.

Подобенъ я властителямъ тѣхъ странъ,
Гдѣ—вѣчный дождь, и холодъ, и туманъ.
Богатъ и нищъ, съ остывшимъ въ сердцѣ жаромъ,
Годами юнъ, съ недугомъ въ тѣлѣ старомъ,
Наставниковъ онъ презираетъ лесть,

[126]

И въ ласкахъ псовъ не ищетъ утѣшенья.
Ничто ему не можетъ развлеченья
И радости на мигъ одинъ принесть:
Ни кречеты, ни съ гончими охота,
10 Ни страхъ людей при видѣ эшафота.
И пѣсней шутъ владыку веселя,
Не разсмѣшитъ больного короля.
Богатое подъ балдахиномъ ложе
Въ глазахъ его на катафалкъ похоже.
15 Знатнѣйшія изъ фрейлинъ не могли—
(Для нихъ всегда прекрасны короли!)—
Привлечь его своею красотою,
И бѣлыхъ плечъ безстыдной наготою
Не вызвали въ ходячемъ мертвецѣ
20 Подобіе улыбки на лицѣ.
Алхимики, въ своей необычайной
Учености, владѣющіе тайной
Алмазы создавать изъ глины и земли—
Понять его пороковъ не могли.
25 Врачи его, усердіемъ согрѣты,
Пыталися напрасно влить въ него
Чужую кровь: въ артеріяхъ его
Течетъ вода холодная изъ Леты.