Сон (Готье; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Сон
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французский. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 161—162.



[161]
Сон
1

Египет… Жгучая полдневная пора.
Расплавленным свинцом темнеют воды Нила
В сиянии лучей полдневного светила;
Над всем царит неумолимый Фра.
И сфинксы, посреди безмолвья и простора
Храня обычный свой невозмутимый вид,
Не сводят странного, загадочного взора
С вершин высоких пирамид.
Лишь тёмной точкою в лазури раскалённой
10 Чернеют коршуны. В пустыне, истомлённой
От зноя жгучего — безлюдье, тишина…
И обессилена под лаской неба знойной,
Природа кажется торжественно спокойной,
В глубокий сон погружена.


2

Блестящая луна взошла над гладью Нила,
Над городом царей усопших и цариц,
И словно силою волшебной воскресила
Тех, кто покоится в безмолвии гробниц.
На миг разорвалась минувшего завеса,
Жрецы и воины, и свита и народ,

[162]

Как будто бы во дни великого Рамзеса —
Бесшумною толпой всё двинулось вперёд.
Под сводом пирамид раскрылись саркофаги;
10 При звуках систрума[1] несут жрецы и маги
Ковчег Аммона-Ра.
И сфинксы на своём гранитном пьедестале
В сиянии луны как будто оживали
Недолгой жизнью до утра…


3

С минутой каждою растёт толпа видений.
Безмолвные уста, надменно строгий взор…
Воскресшие вожди десятков поколений
И боги во главе: Фра, Озирис, Гатор.
На многих царские сияют диадемы
И бледных призраков бескровные черты
Венчают лотоса прозрачные цветы.
Так движутся они торжественны и немы
Под сводом сумрачным гигантских колоннад,
10 Где сфинксов и богов темнеет длинный ряд
И некогда жрецы внимали их глаголу…
И тихо, в трепетном сиянии луны,
Причудливо в лучах её удлинены —
Их тени стелются по мраморному полу…




Примечания

  1. Систр — ударный музыкальный инструмент, древнеегипетская храмовая погремушка. (прим. редактора Викитеки)