Сонет 74 (Шекспир; Бенедиктов)

Сонет 74
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 74. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 560. — (Библиотека поэта. Большая серия).

12

Когда мой час пробьет и в положенный срок
Сорвет меня с земли неумолимый рок —
Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою,
Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою.

Взгляни на них и знай, что в них моя сполна
Существенная-жизнь тебе посвящена.
Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли!
Ты ж лучшее возьмешь — свет разума, свет мысли,

Что потеряешь ты с кончиною моей?
Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей,—
Ведь памяти твоей прах этот недостоин.

А если ценное кой-что заключено
И было в прахе том, то, милый друг, оно
Навек останется с тобою, — будь спокоен!


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»