Сонет 73 (Шекспир; Бенедиктов)
← «Коль правда, что ничто не ново, всё обычно…» | Сонет 73 | «Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил…» → |
Оригинал: англ. Sonnet 73. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 555. — (Библиотека поэта. Большая серия). |
10
Во мне перед собой ты видишь время снега,
С кустов зеленая одежда их снята,
Поблеклый лист упал, исчезла песен нега —
Певцов пернатых нет, в оркестре пустота.
Во мне перед собой ты видишь час ночлега,
На западе дрожит чуть светлая черта,
И всё густеет мрак, мрак — этот alter ego
Тьмы смертной, вечной тьмы, — недалека и та.
Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,
Лишь искры под золой, а пламень прекращен,
Убитый тем, чем жил и чем питался он.
Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой — краток.
Ты потерять меня страшишься, — миг лови!
Чем больше этот страх, тем больше дай любви!
- ↑ «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»