Сонет 61 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 61
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Ф. А. Червинскій
Оригинал: англ. Sonnet 61 (“Is it thy will, thy image should keep open…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 61 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 417. — (Библіотека великихъ писателей).

[417]

61.

Твоей-ли волею тяжелыя рѣсницы
Я не могу сомкнуть во мглѣ нѣмыхъ ночей?
Ты-ль прерываешь сонъ, пославъ мнѣ вереницы
Похожихъ на тебя плѣнительныхъ тѣней?
И твой-ли духъ ко мнѣ летитъ въ ночи безмолвной.
Старая ревностью, не знающею сна,
Чтобъ бредъ подслушать мой, измѣны скрытой полный?
О нѣтъ, твоя любовь на это не властна.
Моя, моя любовь лишила сновидѣній
Усталые глаза, умчала мой покой;
Могучая, она какъ благодатный геній,.
Какъ зоркій сторожъ твой—вездѣ, всегда со мной.
Твой миръ она хранитъ. А ты—по волѣ рока—
Такъ близко ты къ другимъ, такъ отъ меня далеко!
Ф. Червинскій.