Сонет 62 (Шекспир; Брянский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 62
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Брянскій
Оригинал: англ. Sonnet 62 (“Sin of self-love possesseth all mine eye…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 62 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 417. — (Библіотека великихъ писателей).

[417]

62.

Владѣетъ мной порокъ самовлюбленья,
Мой духъ и плоть равно повинны въ немъ;
И нѣтъ тому пороку исцѣленья,
Такъ въ сердцѣ вкоренился онъ моемъ.
Мнѣ кажется, что нѣтъ лица чудеснѣй,
И что никто такъ дивно не сложенъ,
Что въ мірѣ всѣхъ я лучше и прелестнѣй—
Вотъ до чего я самъ въ себя влюбленъ.
Когда же въ зеркалѣ увижу я случайно
Себя изношеннымъ подъ бременемъ годовъ,
Пойму тогда, въ чемъ этой страсти тайна,
Что не ко мнѣ относится любовь,
Что не себя во мнѣ, тебя я восхваляю,
Красой твоей весны мой возрастъ украшаю.
Н. Брянскій.