Сонет 60 (Шекспир; Мамуна)

Сонет 60
автор Уильям Шекспир, пер. Иван Андреевич Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 60. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: Б-ка для чтения, 1864, № 10-11, с. 152. Источник: az.lib.ru

LX.

Как к берегу волна несется за волной,
Так в жизни каждый миг другой к концу приводит;
Непрерываемой, обычной чередой
Торжественно вперед их длинный ряд проходит.

Родится ль что, блеснет всей силою красы,
Как зрелость уж венком своим его венчает;
И время, лезвием безжалостной косы,
Свои дары с него озлобленно срывает.

Морщит оно цветы, на девственном челе
Глубокие следы проводит без пощады
И губит лучшие созданья на земле —

И нет ему границ, и нет ему преграды:
Лишь вечно будет жить, гремя тебе хвалой,
Мой звучный стих, смеясь над времени рукой.