Сонет 60 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)

Сонет 60
авторъ Уильям Шекспир, пер. Сергей Андреевич Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 60 (“Like as the waves make towards the pebbled shore…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100.

14.
(LX).

Какъ волнъ морскихъ ритмическій прибой,
Несутся легкокрылыя мгновенья,
Несутся вдаль поспѣшной чередой,
Не зная цѣли вѣчнаго движенья.
На утлой лодкѣ жалкій человѣкъ
Чрезъ море жизни быстро проплываетъ;
Въ борьбѣ за счастье свой истративъ вѣкъ,
Онъ никогда его не достигаетъ.
И не родилось до сихъ поръ красы,
Которую бы время пощадило.
Все губитъ мѣрный взмахъ его косы,
Все сокрушаетъ гибельная сила.
Но пѣснь моя съумѣетъ устоять
И долго будетъ друга прославлять.