Сонет 60 (Шекспир; Червинский)

Сонет 60
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 60, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

60.

Как волею ветров бушующие воды
Гремят и мчатся вдаль сверкающей грядой,
Так неизменною и стройной чередой
Летят за мигом миг и за годами годы.
Едва рожденное в живительных лучах
Стремится к зрелости - но мчатся дни стрелою,
И время гневное бестрепетной рукою
Касается его - и повергает в прах.
На молодом челе кладет оно морщины,
Сгоняет краски прочь - и бледные седины
Вплетает в мягкий шелк темнеющих кудрей:
Но верь - пускай летит столетий вереница -
Немолчною хвалой тебе, моя царица,
Мой голос прогремит во мгле грядущих дней: