Сонет 44 (Шекспир; Брянский)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 44
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. А. Брянский
Оригинал: англ. Sonnet 44 (“If the dull substance of my flesh were thought…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 44 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 414. — (Библиотека великих писателей).

[414]

44.

Когда бы мыслью плоть была моя —
Не знал бы я преграды расстоянья!
Назло ему тогда к тебе бы я
Из дальних стран примчался на свиданье!
Пусть от тебя в далекой стороне
Я отделен морями и землею:
Проворна мысль! и ей легко вполне
Лететь туда, где хочет быть с тобою.
Но мысль, что я не мысль, — меня гнетет,
Что не могу я в даль переноситься,
Но, как дитя, увы! земли и вод,
Я обречен лишь плакать и томиться.
И, кроме горьких слез, нет ровно ничего
От грубых тех стихий для горя моего.
Н. Брянский.